1. <delect id="svkn2"><em id="svkn2"><address id="svkn2"></address></em></delect>
      <sub id="svkn2"></sub><optgroup id="svkn2"><strong id="svkn2"></strong></optgroup>

        <var id="svkn2"><sup id="svkn2"></sup></var>
          <sub id="svkn2"></sub>

            最佳實踐

            深度分析 有效解決

            海外駐場翻譯的服務實踐

            一.海外駐場翻譯的需求分析

            隨著國家對海外工程項目的開發和持續性發展,海外駐場翻譯的需求呈上升趨勢。譯員往往需要隨著工程的進度駐留一段時間,短則一個月,長則一兩年。在大量承接了此類項目,分析和總結了客戶的需求之后,我們發現有這么一些共同特點:

            1.規避用工風險,降低固定成本,快速招募

            海外駐場翻譯的需求方多數是有海外施工需求的工程公司、管理公司、審價方,或者出國訪問調研的客戶等。

            對項目需求方來說,如果為某個特定項目招聘一個全職員工,項目結束后會多出很多冗余的崗位及支出。如果辭退又會引發勞動用工風險。另外,工程公司的人資部并不都是語言專業人士,如何甄別相關人才,如何快速招募到合適的現場譯員,都是一個問題。

            2. 預算普遍不高

            控制項目成本也是項目方的普遍考量,所以并不因為項目的難度而放寬預算,因此對翻譯服務商如何在合理的價格框架下招募到合適的譯員是一個挑戰。

            3. 海外項目的安全性

            海外項目大多在發展中國家,而且項目方多數是國企,一般不采用雇傭在當地的外籍譯員的方式,大多是國內譯者外派,所以項目所在國的戰亂、流行性疾病、治安等都有潛在風險。

            4. 海外項目的不便利性

            部分項目可能會維持一到兩年,派駐譯者在異國他鄉人生地不熟的地方,飲食起居、生活和家庭團聚方面會遇到諸多不便,碰到中國傳統節假日或身體不適的時候就尤為明顯。

            5. 譯員需要是多面手

            既然派駐在現場,譯員的工作就不僅限于口譯,筆譯、文秘、生活助理、項目助理等各方面都需要譯員有較強的主動性,職業度和配合度。

            6. 對譯員普遍有專業性要求

            海外工程項目對譯員在專業領域的背景和經驗都會有一定的要求。

            二.翻譯服務商應對的解決方案

            1. 海外駐場翻譯的招募---應對預算不高但難度不小招募又要快的“價廉物美”的需求

            接到來自客戶的海外駐場翻譯需求后,我們該怎么招募呢?從我們的經驗來看,可以大力發動各個高?;蛘呔W絡平臺,以及各個渠道組織的翻譯群,當然通過之前項目積累下來的優秀譯員資源是我們最大的寶庫,價格合理又表現良好的譯者資源是建立在大量的項目經驗和廣闊的譯者網絡基礎上的。

            2. 海外派駐翻譯的選擇----應對“多面手”和“專業性”的需求

            有意向去海外現場翻譯的譯員很多是非語言專業出身,因此你將會面臨一個很直接的問題:海外駐場翻譯到底是語言能力重要,還是相關的項目經驗更重要?

            我們在工作中和不同的海外駐場翻譯譯員打交道時發現,他們雖然很多本身不是學語言專業的,但是工程項目的專業背景強,經驗多,常年在各個工程現場擔當翻譯,譯員本身的項目實踐能力非常強。而海外駐場翻譯譯員在項目現場,除了作為領導和專家們的隨行翻譯外,可能還要擔任很多協助的工作,綜合來看,對譯員的協調配合能力的要求不比對語言的要求低。

            所以從海外項目對派駐翻譯的“多面手”和“專業性”的需求來看,即便部分譯員非語言專業背景,但如果擁有豐富的專業背景及項目經驗,語言能力也能通過面試及筆試的考驗,那他們就是外派翻譯的最佳人選了。

            3. 海外援外翻譯項目中需要關注的事項

            • 譯員護照有效期

            ------ 在面試譯員的時候注意確認譯員的護照有效期截止到項目結束超過半年以上。

            • 特殊地區如非洲,譯員疫苗是否接種,有效期如何---應對“安全性”問題

            ------ 該理同上條

            • 勞防用品/工作服等的發放---應對“安全性”問題

            ----- 可以由客戶提供,或者譯員自行購買,總之一定要有。

            • 譯員的吃住行由誰安排及細節--應對“不便利”問題

            ----- 招募譯員前,該條一定要和客戶達成共識,幾乎每個譯員都關心此類問題。

            • 譯員的保險問題---應對“安全性”問題

            -----短期項目(一年內)可幫助譯員購買境外險;如長期項目,翻譯公司可以為譯員繳納社保,也可以和譯員協商險種的購買。

            • 譯員的家人和本人情緒---應對“不便利”問題

            ----- 對于長期駐現場的項目,需要提前和譯員溝通好家人的安排,如果處理不好,譯員可能會隨時“罷工”。平時也多關心外派譯者的生活,特別是項目初期,多提供一些幫助,能更好地幫助譯員克服在海外派駐的不便利而產生的情緒問題。

            • 譯員未來的職業規劃(一年及以上項目需要考慮)

            ----- 這條和上條是同理的,有些譯員急于接項目,對長期職業的考慮有所缺失,造成人一到項目當地就后悔,覺得“耽誤”了,提出離職的請求,造成誤工誤事和大量的溝通成本。所以在長期項目上,需要事先多和譯員溝通該細節。

            • 譯員臨時變動的問題

            ---- 海外項目和國內項目很大的不同點在于譯員如果在項目期間提出離職會引發較大的差旅成本以及因為換人周期相對較長而造成的工作停頓,因此如何規避這方面的風險,是甲方和翻譯服務商都要考慮的問題。我們在操作實踐中主要通過對譯者的考核(包括出勤)和部分考核工資延遲根據考核情況發放等方式來解決。

            綜上,我們在海外駐場翻譯項目中總結了一套管理工具,包括如何招募,如何溝通,確認哪些管理要點等,有效規避了項目管理的盲點和風險。

            三. 實施效果評估

            通過不斷地深挖和分析客戶的需求,以及對項目經驗教訓的及時總結,我們在海外駐場翻譯服務的工作中取得了一些成果。我們利用自身在語言行業得天獨厚的資源渠道及豐富的用人管理經驗,從招募、面試到聘用為客戶提供全面的“一站式管理服務”。

            客戶最大的感受就是找人快,找人準,馬上能上崗,省心省力省時間,項目結束后沒有任何后顧之憂,而且財務流程比直接找個人譯者更為規范(發票和付款等),對項目需求方來說這樣的服務外包無疑是性價比非常高的。

            中國強大的工程和基建實力大力幫助了這些國家的發展和繁榮,真正意義上推動了共商共建共贏的局面的實現。而我們作為翻譯服務商,派出的大量的項目駐場翻譯也為這些國內企業在海外當地項目的順利開展做出了大量貢獻,其中有不辭辛勞工作在第一線的海外駐場譯員的功勞,也有我們這些火眼金睛經驗老道的項目管理人員的汗水。

            在線下單
            需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
            400-693-1088
            也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
            微信客服
            投訴渠道
            投訴渠道2
            Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
            yase视频国产精品_国产迷奷系列在线视频_国产精品无码翘臀_欧美人与拘牲交大全o人禾

            1. <delect id="svkn2"><em id="svkn2"><address id="svkn2"></address></em></delect>
              <sub id="svkn2"></sub><optgroup id="svkn2"><strong id="svkn2"></strong></optgroup>

                <var id="svkn2"><sup id="svkn2"></sup></var>
                  <sub id="svkn2"></sub>