1. <delect id="svkn2"><em id="svkn2"><address id="svkn2"></address></em></delect>
      <sub id="svkn2"></sub><optgroup id="svkn2"><strong id="svkn2"></strong></optgroup>

        <var id="svkn2"><sup id="svkn2"></sup></var>
          <sub id="svkn2"></sub>

            新聞資訊

            口碑相傳 見證實力

            首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

            上海翻譯公司為你解析英語四級翻譯技巧

            發布時間:2022-08-31 瀏覽:656次 分享至:


              作為大學生,肯定都要面臨為基礎的英語四級考試!當然對有的人來說十分輕松,對有的人來說就有難度。所以今天我們唐能英文翻譯公司就來給大家介紹介紹有關英語四級翻譯的技巧!


              第一步,判斷句與句之間的關系。漢譯英句子之間一般存在以下幾種關系:

              (1)并列,顯著詞是“和”,對應英文是and, or, as well as etc。

              (2)因果,顯著詞是“因為”“如此---以至于---”, 對應英文because, so---that--- etc。

              (3)目的,顯著詞是“為了”,對應英文是in order that---

              也就是說,判斷完句與句之間關系,下一步要先翻譯句子中的動詞,然后翻譯名詞。

              第二步,以動詞為切入點,名詞輔之。

              第三步,補全成分定、狀、補。

              1.這位藝術家聚精會神于(自己的)工作,以至于沒有聽到來訪者進了房間。

              (1)由連接詞“以至于” 判斷前后句子之間屬于因果關系,對應的英語為so ---that---

              (2)動詞為切入點:“聚精會神”、“聽到某人做某事”、“進入”,依次為“be absorbed in sth”、“hear sb do sth”、“enter”;名詞輔之“藝術家”artist;“工作”work;“來訪者”visitor;“房間”room。

              (3)補全成分:定于“自己的”his。

              所以后就翻譯為:The artist was so absorbed in (his) work, that he didn't hear the visitor enter the room。

              不知道以上給大家介紹的關于英語四級翻譯的技巧你們是否都能夠掌握理解呢?如果你有任何有關翻譯方面的問題,都可以隨時來我們上海唐能翻譯公司進行咨詢哦!


            在線下單
            需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
            400-693-1088
            也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
            微信客服
            投訴渠道
            投訴渠道2
            Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
            yase视频国产精品_国产迷奷系列在线视频_国产精品无码翘臀_欧美人与拘牲交大全o人禾

            1. <delect id="svkn2"><em id="svkn2"><address id="svkn2"></address></em></delect>
              <sub id="svkn2"></sub><optgroup id="svkn2"><strong id="svkn2"></strong></optgroup>

                <var id="svkn2"><sup id="svkn2"></sup></var>
                  <sub id="svkn2"></sub>