1. <delect id="svkn2"><em id="svkn2"><address id="svkn2"></address></em></delect>
      <sub id="svkn2"></sub><optgroup id="svkn2"><strong id="svkn2"></strong></optgroup>

        <var id="svkn2"><sup id="svkn2"></sup></var>
          <sub id="svkn2"></sub>

            新聞資訊

            口碑相傳 見證實力

            首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

            上海翻譯公司:翻譯英語句子的方法

            發布時間:2022-08-31 瀏覽:5622次 分享至:

              很多人都認為翻譯里重要的是詞匯,我們不能否認的是翻譯中詞匯的重要性,但是重要的還應該是句式。一個好的句式能加強文章總體的連貫性。下面讓上海翻譯公司唐能介紹翻譯英語句子的方法。

              1、順譯法與逆譯法

              第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可后。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。

              英語翻譯過程中有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。


              2、前置法

              英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

              3、分起總敘與總起分敘

              長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式。

              嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

              英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主干。

              根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。

              總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結。

              4、歸納法(綜合法)

              對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

            在線下單
            需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
            400-693-1088
            也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
            微信客服
            投訴渠道
            投訴渠道2
            Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
            yase视频国产精品_国产迷奷系列在线视频_国产精品无码翘臀_欧美人与拘牲交大全o人禾

            1. <delect id="svkn2"><em id="svkn2"><address id="svkn2"></address></em></delect>
              <sub id="svkn2"></sub><optgroup id="svkn2"><strong id="svkn2"></strong></optgroup>

                <var id="svkn2"><sup id="svkn2"></sup></var>
                  <sub id="svkn2"></sub>